Services

Interpretation

Simultaneous Interpretation

Simultaneous interpretation, as its name suggests, takes place simultaneously with the speakers’ discourse. 2 specialised interpreters are needed in the booth and special equipment (booth, switching units, microphones, handsets, speakers and the assistance of at least one sound engineer). This type of interpretation is suitable for large events, such as conferences, summits, trainings, presentations etc.

Online/Remote Simultaneous Interpretation using various dedicated platforms, such as Zoom, Teams, Webex, Interprefy etc. Both the speakers, and the participants are connected online, from the comfort of their own office or home.

Hybrid Simultaneous Interpretation - is used when, within an onsite event, there are speakers or attendees who are not physically present in the room, but they connect online to listen or speak.

Tour Guide Simultaneous Interpretation - this is a solution for the cases which require freedom of movement, such as work visits, delegations, tour guides. The system consists of a transmitter and a receiver. The interpreter is not placed inside a booth, they listen to the speaker’s discourse without headsets and renders the message on the microphone, in real time.

Chuchotage 

It does not involve any technical equipment. The interpreter whispers to 1-2 persons the interpretation of the speaker's message, at the same time with the speaker. To this effect, the interpreter must be placed very close to the speaker, usually behind the speaker.

Consecutive Interpretation

The interpreter is waiting for the speaker to end their discourse or a few phrases and then, they render the speaker’s message, usually using the note taking technique. No special equipment is necessary. It is suitable especially for speeches, lectures, workshops, interviews, business meetings etc., where there is a small number of participants.

Some of our previous clients and beneficiaries of our translation and interpretation services:

Translations

Over 15 years of experience in domain of translations

Wide experience in using translation specific software (CAT tools): SDL Trados Studio, Memoq, Passolo, Translation Workspace etc.

Prices from Ron 30/page (300 words). The price is calculated according to the number of source words, for editable documents, and according to the number of target words, for non-editable documents.

Specialised translations in the domains:

  • Automotive
  • Banking/Financial
  • Legal
  • Marketing, communication
  • Education
  • IT
  • Household Appliances
  • Energie

Authorised and/or Notarised Translations (diplomas, contracts, apostilles)

Localising

Translating and adapting the content to the target market

Revision and correction

All the documents translated by us go through the revision and correction process. Revision implies context and style modifications, and correction implies the identification and removal of grammar, spelling and punctuation errors.

On demand, we provide revision and correction services for materials translated by other provides.

Transcreation

As its name suggests, transcreation implies translation and creation. It is a more complex method for adapting the content from one language to another, in order for the target content to resonate with the new public. To this effect, the translators must use their own creativity and their own cultural knowledge, besides the linguistic knowledge.

Some of our previous clients and beneficiaries of our translation and interpretation services:

Man working on a laptop with the word translate on the computer screen
Translation service
Select language. Learning, translate languages or audio guide co

Courses

English/French language and/or Romanian language for foreigners

An experience of over 9 years in teaching English and French in corporate environment, as well as teaching Romanian language to foreigners.

Some of our previous clients and beneficiaries of our translation and interpretation services:

Learn English language, Asian teenage student hold UK flag in course at school.
Danke, thank you in german language with colored stones over black volcanik sand

Corporate events

By taking part in many conferences as an interpreter, I had my fair share of challenges related to the organisation of the event: poor sound, no sound transmitted to the booth in case there were online speakers or even the need for colleagues specialised in other languages than those initially requested for the event. Therefore, I have identified this need for organising corporate events involving interpretation services.

With the help of our collaborators, we can take care of all the details of a corporate event, from the rental of a conference location to sound equipment and services, interpreters etc.

If you only need some useful pieces of advice related to the proper deployment of interpretation services for an event, we can also provide advisory services to this effect.

Some of our previous clients and beneficiaries of our translation and interpretation services:

Business professionals come together for a corporate event featuring a conference and convention
business meeting conference presentation businessman office seminar corporate